Header
Header
Header
Header
Header

A MELHOR TRADUÇÃO PARA ROMANOS 9:5.

outubro 16th, 2013 | Posted by Paulo Pinto in Artigos

OUÇA O ÁUDIO LEVADO AO AR PELA RÁDIO JUAZEIRO – ZYH 459, 1190 khz – E PELA WEB TV www.radiojuazeiro.com.br NO DIA 16.10.2013 ÀS 13:15 H. O PROGRAMA A VOZ E A VERDADE É LEVADO AO AR DE 2A A 6A FEIRA NESSE HORÁRIO E AOS SÁBADOS E DOMINGOS, ÀS 14 H. OUÇA PELO RÁDIO OU OUÇA E VEJA PELA WEB TV DE QUALQUER PARTE DO PLANETA.

A Melhor Tradução para Romanos 9:5

Conforme vimos no comentário anterior sobre a melhor tradução para Tito 2:13, era costumeiro por parte dos escritores apostólicos se referirem ao Pai como “DEUS” e ao Filho como “SENHOR”. Gostaria agora de fazer referência à outra passagem das Escrituras erroneamente usada para sustentar a doutrina acerca da Segunda Pessoa da Trindade. Trata-se de Romanos 9:5, geralmente traduzido da seguinte forma:

(Romanos 9:5) – “deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!” (Almeida Revista e Atualizada, e outras).

Porém, certas traduções vertem o texto original de maneira diferente. Vejamos alguns exemplos:

(Romanos 9:5) – “e dos quais, por descendência física, veio o Cristo. Deus, que é sobre todos, seja bendito por todas as eras! Amém.” – The Riverside New Testament, Boston e Nova Iorque.

(Romanos 9:5) – “e deles, na descendência natural, procedeu o Messias. Que Deus, o supremo sobre todos, seja bendito para sempre! Amém.” – The New English Bible, Oxford e Cambridge, Inglaterra.

(Romanos 9:5) – “e deles é o Cristo segundo a carne. O Deus que está acima de tudo seja bendito pelos séculos! Amém.” – Bíblia Sagrada, Editora Vozes, Petrópolis, RJ.

Eu não disponho no momento uma tradução interlinear para o português, porém no grego está assim: “ON OI PATERES KAI EX ON O CHRISTOS TO KATA SARKA O ON EPI PANTON THEOS EULOGETOS EIS TOUS AIONAS AMEN.”

Mas, existe alguma base para optarmos pela segunda opção de tradução, a qual distingue o Filho de seu Deus e Pai, como habitualmente fazem os escritores apostólicos? Antes de respondermos a pergunta, observemos dois interessantes comentários relacionados com o texto em questão.

B. G. Winer, em A Grammar of the Idiom of the Testament, sétima edição, Andover, EUA, 1897, p. 551, diz que “quando o sujeito constitui a noção principal, especialmente quando é antitético para com outro sujeito, o predicado pode e deve ser colocado depois dele, cf. Sal 67:19 (Septuaginta). E assim, em Rom. 9:5, se as palavras ho on epi panton theos eulogetos... se referirem a Deus, a posição das palavras é bem apropriada e até mesmo indispensável.”

Também, The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, de Ezra Abbot, Boston, 1888, afirma nas pp. 345, 346 e 432: “Mas aqui, [ho on] é separado de [ho khristós] por [to kata sarka], que na leitura precisa ser seguido por uma pausa que se prolonga pela ênfase especial dada a [kata sarka] pelo [to] ; e a sentença precedente é gramaticalmente completa em si mesma, e, pela lógica, não requer nada mais; porque era apenas quanto à carne que Jesus procedeu dos judeus. Por outro lado, a enumeração de bênçãos que vem logo antes, coroada pela inestimável bênção do advento de Cristo, naturalmente sugere a atribuição de louvor e agradecimento a Deus, como ser que governa sobre todos; embora também o [Amén] no fim da setença sugira uma doxologia. De todos os pontos de vista, portanto, a construção doxológica parece fácil e natural. (…) A naturalidade de uma pausa após [sarka] é adicionalmente indicada pelo fato de que encontramos um ponto após esta palavra em todos os nossos mais antigos MSS. que atestam neste caso, – a saber, A, B, C, L, … Posso agora mencionar, além dos unciais A, B, C, L, … pelo menos vinte e seis cursivos que têm um ponto após [sarka], assim como têm em geral depois de [aionas] ou [Amén].“

Portanto, por mais que tradutores trinitarianos “singelamente” optaram por uma versão quase literal do texto, transmitindo a idéia de que o mesmo está se referindo a uma só pessoa, outros tradutores preferiram verter o versículo após uma análise mais apurada dos manuscritos e de acordo com o contexto das epístolas.

Que o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus, seja bendito para sempre. Amém!

Adriano Campelo, Manaus/AM

adriano.campelo@bol.com.br

FONTE: http://www.adventistas.com/maio2006/traducao_romanos95.htm

 

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

Deixe uma resposta