QUAL A MELHOR TRADUÇÃO PARA TITO 2:13?

BKJAMESALMEIDA

Existem textos bíblicos erroneamente usados para negar a verdade acerca do Deus Único, o qual é o Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo Rom. 15:6, II Cor. 1:3 e 11:31, Ef. 1:3, I Ped. 1:3,  . Por exemplo:

Várias traduções vertem Tito 2:13 da seguinte forma: “Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo”. ou “…da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus”. (Almeida Revista e Corrigida, Almeida Revista e Atualizada, etc.)

Porém, outras traduzem assim: “da glória do grande Deus e (de) nosso Salvador Jesus Cristo”(Matheus Hopers – Editora Vozes, The New American Bible, NY, etc.)

Veja a versão King James:

“Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ”; {glorious…: Gr. the appearance of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ} Tito 2:13-14

Assim sendo, o que leva algumas traduções a optar por esta segunda opção de versão, mesmo sendo seus tradutores, geralmente, trinitarianos?

Bem, o texto em questão possui dois substantivos (Deus e Salvador) juntados por (kai: e), sendo o primeiro precedido do artigo (tou) e o segundo sem o artigo. Literalmente traduzido reza“do grande Deus e salvador nosso Cristo Jesus”. (tou megalou Theou kai soteros hemon Khristou Iesou). Segundo An Idiom Book of New Testament Greek, de C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, o sentido “do grande Deus e de nosso Salvador, Jesus Cristo é possível no grego Koiné mesmo sem a repetição do artigo  definido.”

Existem vários exemplos no NT, onde Deus e o Senhor Jesus encontram-se nesse tipo de construção. Efésios 5:5 e 2 Tessalonissenses 1:12 são apenas dois exemplos.

(Efésios 5:5) – Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.

(II Tessalonicenses 1:12) – Para que o nome de nosso SENHOR Jesus Cristo seja em vós glorificado, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.

Os modalistas entendem que as saudações nas epístolas, assim como esses dois textos, sempre se referem a uma só pessoa, pois seguem a mesma lógica que é imposta a Tito 2:13. Porém, os dois textos acima citados estão se referindo a dois seres: Deus e o Senhor Jesus Cristo. O Reino é somente um, e assim também a graça, porém tudo de Deus por intermédio de Cristo Jesus. No caso de Tito 2:13, como nos outros dois, os títulos aplicados a Deus, o Pai e ao seu Filho Jesus Cristo estão no genitivo, dando a entender que a manifestação da glória é do grande Deus e(kai) de nosso Salvador Jesus Cristo. Existem situações em que a palavra no genitivo dispensa até mesmo a preposição, conforme observamos em alguns termos traduzidos “de Deus”, mas que no original é apenas Theou. (Theos com artigo e preposição ocultos).

Citei anteriormente o exemplo dos modalistas (unicistas que crêem que o Pai e o Filho são manifestações de uma só pessoa), pelo fato de acharem que os apóstolos, em suas saudações e em todas as suas epístolas, estão se referindo a uma só pessoa que é tanto Deus Pai e Senhor Jesus Cristo. Alguns gostam de usar a carta de Tito para demonstrar o modalismo. Entretanto, sei que a maioria dos que professam o cristianismo entende que existem duas pessoas: Deus, o Pai e o Senhor Jesus Cristo, este, para a maioria, a Segunda Pessoa da Trindade, Deus-Filho.

Mas, observe a seguir, na carta de Paulo a Tito, o título “salvador” sendo aplicado tanto a Deus, o Pai, quanto a Cristo, o Filho:

(Tito 1:3, 4) – “… e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador, a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.”

(Tito 2:10-13) – “… não furtem; pelo contrário, dêem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador. Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens, educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente, aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e do Salvador Cristo Jesus,…”

(Tito 3:4-6) – “Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo, que Ele (Deus) derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,…”

Finalizemos, agora, o nosso raciocínio acerca da melhor tradução para Tito 2:13, refutando alguns argumentos usados a favor de uma tradução unicista ou trinitariana, extraído de um fórum evangélico.

FONTE: http://www.adventistas.com/maio2006/traducao_tito_213.htm

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

Traduzir Site »