Seria essa a igreja tida como a “única verdadeira”?

Clique aqui e leia o texto escrito por Raphael Leonessa ou aqui-> Ex-Membro-da-IASD-Faz-Revelações-Bombásticas

Com todas as mudanças feitas na doutrina, seria mesmo essa a “única igreja verdadeira”?

Teria o pastor Amin Rodor, que publicou artigos na Revista Ministério sobre “Remanescentes e Dissidentes” e o texto está também na web (Clique aqui e aqui e leia os artigos), com tudo que está documentado sobre as mudanças nas Doutrinas a coragem – perante o Juiz de toda a Terra – de chamar sua igreja de “a igreja Remanescente”? 

Muito mais informações em http://www.adventistas.com/2019/01/05/marcelo-rezende-autor-de-e-mail-bomba-fez-novos-contatos-e-reforca-denuncias/

http://doczz.com.br/doc/694055/por-que-o-adventismo-vive-seu-último-desapontamento-e-um-…

 

A Sra. Ellen White era trinitariana? Como se posicionavam os pioneiros da Igreja Adventista com respeito a Trindade? Por quanto tempo a Igreja Adventista permaneceu antitrinitariana? Por que, e como aconteceu a transição do antitrinitarismo para o trinitarismo?

A Sra. Ellen White era trinitariana? Como se posicionavam os pioneiros da Igreja Adventista com respeito a Trindade? Por quanto tempo a Igreja Adventista permaneceu antitrinitariana? Por que, e como aconteceu a transição do antitrinitarismo para o trinitarismo?

Antes de responder a estas questões, e outras mais, é necessário fazer um estudo preliminar sobre o significado original da palavra “espírito”, que em grego se escreve “pneuma”, e em hebraico, “ruwach”. O Novo Testamento foi escrito pelos apóstolos em grego, e sempre usaram a palavra “pneuma” para se referir ao espírito. Pneuma, no idioma grego significa ar, respiração, pensamento, mente, espírito.

Da palavra pneuma, surgiu o termo “pneumático”, referindo-se a tudo que funciona com ar. Também na medicina há termos derivados de pneuma. Por exemplo: Pneumonia, pneumologista. No Antigo Testamento a palavra hebraica “ruwach” é traduzida para o português com a palavra “espírito”. Significam, portanto, as palavras ruwach, pneuma e espírito, a mesma coisa.

Na Lição da Escola Sabatina, página 168, citando o DAS-Bible Comentary, está explicado de uma maneira bem clara o signifcado de “ruwach”. Vejamos:

“A palavra traduzida como espírito provém da palavra hebraica ruwach, traduzida como respiração, vento ou espírito, no sentido de vitalidade, coragem, temperamento ou ira. Também se refere à disposição. Em outro lugar da Bíblia, ruwach é traduzida para indicar o centro das emoções, a mente, a vontade, o coração, o caráter moral e o Espírito de Deus. Nunca é usada para designar uma inteligência capaz de existir à parte do corpo físico. O que retorna a Deus é o princípio de vida dado por Deus ao homem.”

LEIA MAIS
Traduzir Site »